Перевод: с русского на английский

с английского на русский

back order position

  • 1 задолженность по предыдущим заявкам

    Русско-английский словарь по логистике > задолженность по предыдущим заявкам

  • 2 задолженность по предыдущим заявкам

    Универсальный русско-английский словарь > задолженность по предыдущим заявкам

  • 3 обратный порядок

    Универсальный русско-английский словарь > обратный порядок

  • 4 С-187

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ VP
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ ( subj: закон, постановление, приговор etc) to become legal, effective
    X вступил в силу - X took (went into) effect
    X went (came) into force (in limited contexts) X became law.
    Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ (уничтожить всех голубей) вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order (to destroy all pigeons) went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. (subj: human to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc)
    X вошёл в силу - X gained power (influence)
    X established himself X came into his own.
    Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lull у, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    To самое Женевское озеро разделяло их (Ленина и Инессу), только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов П-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them (Lenin and Inessa), before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs (subj: human or concr) (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality
    X вошёл в силу = (of a person) X regained (got back) his strength
    X was on the mend (on the upswing) (of a bush, tree etc) X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-187

  • 5 войти в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в силу

  • 6 вступать в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в законную силу

  • 7 вступать в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в силу

  • 8 вступить в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в законную силу

  • 9 вступить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в силу

  • 10 входить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в силу

  • 11 функция Ah (реле времени)

    1. function Ah

     

    функция Ah (реле времени)
    Задержка импульса при каждой подаче напряжения на управляющий вход.
    [Интент]

    EN

    function Ah
    Pulse delayed relay (single cycle) with control signal.
    [Schneider Electric]

    Параллельные тексты EN-RU

    4775

    Function Ah
    Pulse delayed relay (single cycle) with control signal

    After power-up, pulsing or maintaining control contact C starts the timing T. A single cycle then starts with 2 timing periods T of equal duration (start with output in rest position).
    Output R changes state at the end of the first timing period T and reverts to its initial position at the end of the second timing period T.
    Control contact C must be reset in order to re-start the single flashing cycle.

    [Schneider Electric]

    Function Ah
    Flashing single cycle by switch (not resettable)

    After power-up, pressing or holding down the switch starts timing. At the end of timing, the output is energised. At the end of this second timing, the output falls back to its initial value.

    [Crouzed]

    Функция Ah
    Задержка импульса при каждой подаче напряжения на управляющий вход
    После подачи питания на реле и последующей подачи импульса или постоянно напряжения на управляющий вход С выполняется отсчет паузы длительностью T, а затем такой же длительности
    импульса. По окончании паузы Т выход реле R замыкается, а по окончании длительности импульса - возвращается в исходное состояние.
    Для возобновления такого же цикла формирования одного импульса необходимо вновь подать напряжение на управляющий вход.

    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > функция Ah (реле времени)

  • 12 перевод

    I м.
    1) (перемещение, перенаправление) transfer

    перево́д на другу́ю рабо́ту — transfer to another position / job

    перево́д часо́в вперёд [наза́д] — putting a clock forward / on [back]

    перево́д стре́лки ж.-д. — shunting, switching

    2) ( денежный) remittance

    почто́вый перево́д — postal (money) order

    3) (в вн.; преобразование, пересчёт) conversion (to)

    перево́д мер — conversion of measures

    II м.
    1) ( с одного языка на другой) translation; ( устный) interpretation

    маши́нный перево́д — machine translation

    перево́д с ру́сского языка́ на англи́йский — translation from Russian into English

    слова́рный перево́д сло́ва — dictionary translation / equivalent of a word

    чита́ть (вн.) в перево́де — read (d) in translation

    язы́к перево́да (язык, на который переводят)target language

    III м. разг.

    то́лько перево́д де́нег — a mere waste of money

    Новый большой русско-английский словарь > перевод

  • 13 ставить

    несов. - ста́вить, сов. - поста́вить; (вн.)

    поста́вить кого́-л на́ ноги — put / set smb on his feet

    ста́вить декора́ции — set the scenery

    2) ( помещать) put (d), place (d), set (d)

    ста́вить в ряд [круг] — put (d) in a row [circle]

    ста́вить цветы́ в во́ду — put / set the flowers in water

    ста́вить кувши́н на стол — put / stand the jug on the table

    ста́вить ча́йник на плиту́ — put the teapot on the stove

    ста́вить но́гу на зе́млю — plant / set one's foot on the ground

    3) разг. (сооружать, воздвигать) set up (d), put up (d); ( строить) build (d)

    ста́вить пала́тку — set / put up a tent

    ста́вить забо́р — put up a fence

    ста́вить дом — build a house

    ста́вить па́мятник (дт.) — erect [put up] a monument (to)

    4) ( прикладывать) apply (d)

    ста́вить ба́нки — apply cupping glasses

    ста́вить кому́-л термо́метр — take smb's temperature

    5) (устанавливать для работы, действия) install (d); информ. тж. set up (d)

    ста́вить себе́ телефо́н — have a telephone installed

    ста́вить програ́мму на компью́тер — install a program on one's computer

    6) ( проигрывать) play (d)

    поста́вить плёнку [пласти́нку] — start / play a tape [record]

    поста́вьте Ба́ха разг. — play Bach [bɑːh]

    ста́вить га́лочку (про́тив) — put a check / tick брит. / mark (against), check off (d); tick off (d) брит.

    ста́вить печа́ть (на пр.) — affix a stamp (to), stamp (d)

    ста́вить по́дпись — fix / affix / append one's signature

    ста́вить ви́зу — stamp a visa

    здесь на́до ста́вить запяту́ю — a comma should be used here

    9) (в вн.; оформлять знаками препинания) enclose (d in), put (d in), use (d in)

    ста́вить в ско́бки (вн.)bracket (d), put (d) in brackets

    ста́вить в кавы́чки — enclose / put (d) in quotes [quotation marks]; put / set / place (d) in inverted commas брит.

    10) (в вн.; преобразовывать в какую-л словоформу) change (d into)

    поста́вить глаго́л в проше́дшее вре́мя — use / form the past tense of a verb

    11) (дт.; выставлять - оценку) give (i d)

    ста́вить кому́-л отме́тки — give smb marks брит. / grades амер.

    ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor; I give you a D for this

    12) ( осуществлять постановку - пьесы) put (d) on the stage, stage (d), produce (d); (кинофильма, представления) direct (d)
    13) (отрабатывать правильную постановку - голоса, движений и т.п.) train (d)

    ста́вить го́лос кому́-л — train smb's voice

    14) (устанавливать, настраивать) set (d)

    ста́вить часы́ — set the clock

    поста́вьте буди́льник на 5 часо́в — set the alarm to 5 o'clock

    15) (на вн.; делать ставку) stake (d on); (про́тив) bet (d to)

    он ста́вит две́сти рубле́й — he stakes two hundred roubles

    он ста́вит две́сти рубле́й про́тив пяти́десяти — he'll bet [is willing to bet] two hundred roubles to fifty

    ста́вить на ло́шадь — back a horse; place a bet on a horse

    16) (выдвигать, предлагать к обсуждению) raise (d), put forth (d)

    ста́вить пробле́му — raise a problem

    ста́вить вопро́с (о) — raise the question (of)

    ста́вить пе́ред кем-л вопро́с пр.)bring smb's attention to the issue (of)

    ста́вить вопро́с ребро́м — put a question point-blank

    ста́вить на голосова́ние — put (d) to the vote

    ста́вить вопро́с на обсужде́ние — bring up an issue for discussion

    ста́вить усло́вия — make terms, lay down conditions / terms

    17) ( формулировать) put (d), formulate (d)

    вы непра́вильно ста́вите вопро́с — you put the question incorrectly

    как поста́влено усло́вие зада́чи? — how is the problem formulated?

    18) ( определять) set (d); define (d)

    ста́вить зада́чу кому́-л — set smb the task

    ста́вить цель — define the goal

    ста́вить це́лью — make it one's aim, set oneself smth as an object; (+ инф.) seek (+ to inf)

    ста́вить за пра́вило — make it a rule

    19) ( ценить) rank (d), rate (d)

    ста́вить кого́-л в оди́н ряд с выдаю́щимися ли́дерами — rank smb among the most oustanding leaders

    высоко́ ста́вить кого́-л — think highly of smb

    ни в грош [ни во что] не ста́вить кого́-л разг. — think little of smb; not to give a pin / damn for smb

    20) разг. (кому́-л; угощать) offer (d to); give (i d)

    ста́вить угоще́ние кому́-л — treat smb to a meal or drink

    ста́вить стол кому́-л — set out a dinner for smb

    ста́вить буты́лку вина́ кому́-л — treat smb to a bottle of wine; give smb a bottle of wine; ( в ресторане) order a bottle of wine for smb

    21) ( назначать) appoint (d)

    ста́вить команди́ром — appoint smb commander; put smb in command

    ста́вить кого́-л во главе́ (рд.) — put smb at the head [in charge] (of)

    ста́вить на дежу́рство — assign smb to duty

    ста́вить часово́го — post a sentry

    22) (в вн.; пе́ред; вводить в какое-л положение) put (d in, before)

    ста́вить кого́-л в нело́вкое положе́ние — put smb in an awkward position

    ста́вить кого́-л в безвы́ходное положе́ние — drive smb into a corner

    ста́вить кого́-л пе́ред тру́дной зада́чей — give smb a difficult task

    ста́вить кого́-л пе́ред вы́бором — make smb choose

    ста́вить кого́-л пе́ред (соверши́вшимся) фа́ктом — present smb with a fait accompli [,feɪt ə'kɒmpliː]

    ста́вить в изве́стность — let (d) know, inform (d)

    ста́вить в необходи́мость уст.compel (d)

    ••

    ста́вить всё на ка́рту — stake one's all

    ста́вить в тупи́к кого́-л — nonplus smb, puzzle smb, baffle smb

    ста́вить препя́тствия кому́-л — place / put obstacles in smb's way

    ста́вить что-л в вину́ кому́-л — blame smb for smth, accuse smb of smth

    ста́вить в упрёк что-л кому́-л — reproach smb with smth, blame smth on smb

    ста́вить в приме́р кого́-лhold smb up as an example

    ста́вить на коле́ни кого́-л — bring / force smb to his knees

    ста́вить в у́гол (в виде наказания)stand (d) in the corner

    ста́вить реко́рд — establish / set a record

    ста́вить те́сто — make dough [dəʊ]

    Новый большой русско-английский словарь > ставить

См. также в других словарях:

  • order — 1) In business and trade, making a request to deliver, sell, receive, or purchase goods or services; 2) In the securities and futures trade, instructions to a broker on how to buy or sell. The most common orders in futures markets are market… …   Financial and business terms

  • Order of Preachers —     Order of Preachers     † Catholic Encyclopedia ► Order of Preachers     As the Order of the Friars Preachers is the principal part of the entire Order of St. Dominic, we shall include under this title the two other parts of the order: the… …   Catholic encyclopedia

  • Order of the Bath — Badge of a Companion of the Order of the Bath (Military Division) Awarded by the Queen of the United Kingdom Motto TRIA IUNCTA IN UNO …   Wikipedia

  • Order of the Phoenix (organisation) — Order of the Phoenix Harry Potter association Some Order of the Phoenix members in the Harry Potter and the Order of the Phoenix film adaptation, from left to right: Alastor Moody, Nymphadora Tonks, Sirius Black, Remus Lupin, and Albus Dumbledore …   Wikipedia

  • Order of St. Patrick — Order of Saint Patrick Insignia of a Knight of the Order of St. Patrick Awarded by the Queen of the United Kingdom Type Or …   Wikipedia

  • Order of Friars Minor —     Order of Friars Minor     † Catholic Encyclopedia ► Order of Friars Minor     (Also known as FRANCISCANS.) This subject may be conveniently considered under the following heads:     I. General History of the Order;     A. First Period (1209… …   Catholic encyclopedia

  • Back flip — is a generic term for a sequence of body movements in which a person leaps into the air, performs one complete backwards revolution while still in the air, and then lands on the feet. Variations of back flips, such as the back tuck and back… …   Wikipedia

  • Order of the Thistle — Insignia of a Knight of the Order of the Thistle Awarded by the Queen of the United Kingdom Type …   Wikipedia

  • Order of the Arrow — Owner …   Wikipedia

  • Order of the Red Eagle — (Roter Adlerorden) Order of the Red Eagle, Grand Cross breast star Awarded by The Kingdom of Prussia …   Wikipedia

  • Order Made — Single by Radwimps from the album Altocolony no Teiri Released …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»